|
|
c.u.
10-02-2005| Una vez más la obra de nuestro escritor
José María Arguedas se pone sobre el tapete, pero
esta vez desde la perspectiva comparativa. Christopher Rollason,
crítico literario británico y especialista en literatura
de la India es quien se encarga de analizar precisamente este punto
de vista al reseñar el libro que la escritora española
Dora Sales acaba de publicar sobre el escritor andahuaylino y que
se titula Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma
literaria en las narrativas de transculturación de José
María Arguedas y Vikram Chandra, publicación que examina
la obra de Arguedas y la del escritor hindú Vikram Chandra.
A continuación, publicamos, este brillante trabajo analítico
que Rollason ha desarrollado sobre este libro.
"No tengas miedo a lo que tienes que contar"
- Reseña de
Dora Sales Salvador: Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción
y forma literaria en las narrativas de transculturación de
José María Arguedas y Vikram Chandra
Por Christopher Rollason (*)
"Otro modo de ser humano y libre"
- Rosario Castellanos
"Don't be afraid of what you have to tell. Tell
the story"
"No tengas miedo a lo que tienes que contar. Cuenta la historia"
- Vikram Chandra
Las
literaturas hispanoamericana (de habla castellana) e india (de habla
inglesa) suelen ser invocadas, cada una por su lado, como instancias
de la llamada escritura tercermundista o poscolonial, al tiempo
que se citan, como textos canónicos o fundadores de dicha
corriente literaria, obras ya consagradas de ambas procedencias,
como Midnight's Children, de Salman Rushdie, o Cien
años de soledad, de Gabriel García Márquez.
Entre los escritores, Octavio Paz, en su libro Vislumbres de la
India, ya hizo hincapié en los parentescos entre las culturas
india y azteca, mientras que Anita Desai acaba de ubicar su última
novela no en la India sino en México, reivindicando la misma
noción de semejanza. No obstante, no han abundado los estudios
críticos que se hayan propuesto como meta el analizar, desde
un enfoque comparatista, las características específicas
de obras representativas de dichas literaturas, con el fin de establecer
sus puntos de divergencia o semejanza dentro de un proyecto global
de resistencia cultural. Esta carencia puede tener su origen, entre
otros factores, en la triste pero innegable escasez en los países
anglófonos de estudiosos con los conocimientos lingüísticos
necesarios (tratándose aquí, concretamente, del dominio
del castellano). De todos modos, esta carencia se ve compensada
ahora con fuerza por este estudio, escrito desde la orilla hispanoparlante
por la mano de Dora Sales. Docente del Departamento de Traducción
y Comunicación de la Universidad Jaume I de Castellón
(Comunidad Valenciana, España), la autora, que anteriormente
presentó como tesis doctoral el texto ahora publicado, ha
sabido no sólo tejer un denso análisis comparado de
dos textos de las dos literaturas en cuestión, sino a la
vez integrar dicho análisis dentro de un marco teórico
multidisciplinar, en el cual se enhebran armoniosamente planteamientos
procedentes de un abanico discursivo muy amplio. El libro aparece
en la prestigiosa colección Perspectivas hispánicas
de la editorial Peter Lang, cuyo propósito es reunir una
serie de trabajos de 'investigacion de alto nivel' en el área
de la crítica literaria hispanista.
Las dos obras - novelas ambas - en las que se centra el análisis
teórico-crítico que nos propone Dora Sales son: Los
ríos profundos, del peruano José María
Arguedas (1958), y Red Earth and Pouring Rain (1995), del
indio Vikram Chandra (texto ya traducido al castellano bajo el título
La tierra roja). Las citas de la novela de Chandra aparecen en el
inglés original, sin traducción (para leer y comprender
este estudio, se presupone, en efecto, un buen conocimiento de la
lengua inglesa). Señalaremos que Dora Sales es también
la co-traductora al castellano (con Esther Monzó Nebot) de
Love and Longing in Bombay (Amor y añoranza en Bombay),
segunda obra del mismo Vikram Chandra, además de ser la traductora
en solitario de dos novelas de Manju Kapur, Difficult Daughters
(Hijas difíciles) y A Married Woman (Una mujer casada).
Es de subrayar igualmente el hecho de que el presente estudio fue
realizado con la activa colaboración tanto de Vikram Chandra
como de la viuda del escritor peruano, Sybila Arredondo de Arguedas.
 |
| José María Arguedas.
|
Notemos que se trata, por un lado, de la obra más conocida
de un autor consagrado, ya fallecido (Arguedas nos dejó en
1969) y, por otro, de la primera novela de un escritor vivo y todavía
relativamente joven, si bien ya con un renombre crítico considerable
y creciente. Ateniéndose al llamado nuevo paradigma
de la literatura comparada, la autora nos anuncia que se propone
identificar no lazos directos o de influencia entre los dos escritores
(en realidad, dichos lazos no existen), sino paralelos y afinidades
de índole teórica y textual. Desde esta asunción,
se destacan una serie de puntos de convergencia entre la obra de
Chandra y la de Arguedas. Así, ambos escriben, en un contexto
poscolonial o descolonizado, desde una realidad bilingüe (castellano/quechua)
o multilingüe (inglés/hindi/lenguas regionales indias)
en la cual no reina la igualdad entre idiomas; los dos se acercan
en su escritura a elementos muy profundos de la tradición
oral (canción popular quechua; narración oral india);
y tanto Arguedas como Chandra llegan en su prosa a una adaptación
original, comprensible pero visiblemente manipulada, del idioma
colonial al substrato cultural autóctono. Llegados a este
punto, ciertas matizaciones pueden resultar útiles. Conviene
así señalar que si Arguedas, hijo de blancos, aprendió
el quechua como lengua materna en circunstancias muy inusuales,
el caso de Chandra, que aprendió el hindi desde pequeño
pero fue educado en centros cuyo idioma de instrucción era
el inglés, es más representativo. Por otro lado, algunos
podrían objetar que el hindi, idioma co-oficial de un país
enorme, es una lengua todavía muy resistente, que goza de
mayor prestigio que la marginada habla quechua, pero no es menos
verdad que tanto en la India como en el Perú el idioma dominante,
en el contexto globalizado de hoy, es uno de procedencia europea
(inglés, castellano) y, por ende, ajena. Otros podrían
subrayar que, si bien hay textos literarios escritos en quechua,
las grandes lenguas indias disponen históricamente de un
inmenso y prestigioso acervo de literatura escrita - aunque es igualmente
cierto que en ambas culturas es la oralidad que domina en el plano
popular. También sería lícito recordar que,
si bien tanto la India como el Perú han sufrido y sufren
de la impronta del colonialismo, el Perú llegó a la
independencia antes incluso de que los británicos formalizaran
su imperio sobre la India, y que si se puede hablar de neocolonialismo,
en el caso peruano el poder neocolonial no es el antiguo poder europeo
sino otro, concretamente el norteamericano. Con todo, dichas consideraciones
son esencialmente matices, y los paralelismos trazados por Dora
Sales entre las realidades peruana e india no dejan de ser legítimos,
revelándose al tiempo como determinantes para su análisis.
Para llevar a cabo su lectura, la autora nos propone un abanico
teórico muy amplio, que abarca y sintetiza cinco disciplinas
distintas. Son éstas: la teoría literaria, principalmente
desde las aportaciones del posformalismo bajtiniano, las corrientes
poscoloniales y el modelo de polisistema del israelí Even-Zohar;
el ya referido nuevo paradigma de la literatura comparada;
la antropología, desde el enfoque de la etnoliteratura; los
estudios de traducción, sobre todo en su vertiente poscolonial;
y los planteamientos de la tendencia, más bien anglosajona,
que se ha dado en llamar cultural studies (estudios culturales).
El entrelazado de estos múltiples discursos se mantiene a
través de la obra de una forma ejemplar, logrando evitar
cualquier dispersión eclecticista o indeterminación
inútil: precisaremos que algunas de las corrientes a las
que recurre Dora Sales están ya relacionadas entre sí,
como en el caso de la teoría literaria y la traductología
poscoloniales. El enfoque de los estudios culturales hubiera
podido desembocar en otras manos en la desaparición de la
Literatura como tal, en aras de una fusión muy discutible
con una homogeneizada e idealizada "cultura popular";
felizmente, nuestra autora evita esta tentación, manejando
con serenidad la compleja dialéctica entre lo erudito y lo
popular, lo escrito y lo oral. Por otro lado, el lector se dará
cuenta de la ausencia, sin duda voluntaria, de determinadas "otras"
corrientes, como la crítica psicoanalítica o el enfoque
desde el género literario (genre studies): en efecto,
en esta obra se habla poco del tan pregonado realismo mágico.
El conjunto de metodologías empleado por la autora aparece,
en su aspecto global, como el resultado de una elección muy
consciente y controlada. De esta forma, consigue ilustrar las dos
novelas a la luz de un hermoso candelabro de cinco ramas.
Entre la abundancia de planteamientos del máximo interés
que el lector encontrará en las páginas de Dora Sales,
merece la pena destacar algunos. En el ámbito teórico,
nuestra autora pone un énfasis insólito y muy saludable
en las corrientes de pensamiento no occidentales. En este orden
de cosas, privilegia especialmente la antropología latinoamericana
(la antropofagia del brasileño Haroldo de Campos,
la transculturación del cubano Fernando Ortiz),
al tiempo que afirma el valor de la teoría sánscrita
de las rasas (emociones) para el análisis del hecho literario,
llegando así a esbozar una estética alternativa a
la ortodoxia aristotélica. En particular, si el transvase
hacia la literatura de la teoría de la transculturación
(en su origen, un concepto antropológico) no es una innovación
en sí, resulta sorprendente y muy elocuente el uso que hace
Dora Sales de dicho modelo. Como explica nuestra autora : "Fue
el antropólogo e historiador cubano Fernando Ortiz quien
planteó el concepto de transculturación en
1940 para sustituir al de aculturación, empleado
hasta entonces. Este último término designa, básicamente,
los complejos procesos de contacto cultural en cuanto a la asimilación
y recepción, por parte de unas sociedades, de rasgos procedentes
de otras" (41). Un concepto ideado para comprender una realidad
latinoamericana resulta aquí apropiado para ser aplicado
no sólo a la literatura latinoamericana, sino también
a la de otro continente, la india. En otro orden de cosas, también
es muy destacable la idea que avanza Dora Sales en relación
a obras transculturales como las de Arguedas y Chandra, en el sentido
de que son textos, en cierto modo, ya traducidos en el acto de redacción,
textos que ya son fruto de un proceso de negociación y transferencia
intercultural que se asemeja mucho a la traducción propiamente
dicha. Así, afirma: "Las narrativas de transculturación
(…) son textos originales que en sí ya llevan la carga
de la traducción, ya constituyen una traducción, han
surgido como resultado de un proceso traductor en el ámbito
de la creación" (466). Si nuestra autora no es la primera
en usar este planteamiento, no es menos cierto que a través
de su minucioso análisis textual ofrece una brillante ilustración
del mismo. En definitiva, este estudio nos revela una voz crítica
caracterizada por una alta capacidad de síntesis, que sabe
comunicar y filtrar las ideas de otros con una claridad ejemplar,
para llegar a una visión final de naturaleza marcadamente
original y muy adecuada a los textos en cuestión.
El volumen se divide en dos partes, teórica y práctica.
La segunda parte (análisis detallado de los dos textos de
Arguedas y Chandra) se organiza no en bloques discretos, sino según
un sutil contrapunteo de temas y elementos, en el que las dos hebras,
india y peruana, alternan para complementarse. Es de resaltar el
análisis muy pormenorizado que la autora lleva a cabo de
los componentes lingüísticos de los dos textos, en el
marco de la transculturación (elementos léxicos y
discursivos provenientes del quechua o de las lenguas indias) y
la interfaz entre la cultura erudita y la tradicional - en Arguedas,
integración textual de canciones populares quechuas; en Chandra,
influencia de la narrativa no lineal de las epopeyas sánscritas
y de la figura del story-teller (narrador oral). Dora Sales
demuestra en todo momento poseer un conocimiento íntimo de
las dos novelas, vistas no sólo bajo el prisma de la Teoría,
sino igualmente como obras literarias en sí. Al tiempo, ha
logrado plasmar su visión en una forma que se le adecua perfectamente.
Destaquemos también, y a través de la obra entera,
la hermosura insólita de la prosa analítica de nuestra
autora. A diferencia de la mayoría de los textos académicos
en los que la Teoría pesa fuerte, este estudio es notable
por la gran elegancia y desenvoltura de su escritura. El lenguaje
de la estudiosa y el de las obras estudiadas se colocan, así,
en el mismo nivel estético - algo que, desgraciadamente,
no siempre es el caso. Dora Sales nos escribe en un castellano muy
castizo y altamente expresivo, en el que late el empeño por
las ideas planteadas y transluce la pasión por las obras
que nos presenta. Las oraciones son equilibradas, armoniosas y no
excesivamente largas, mientras que, en el plano léxico, se
evita hábilmente el desgaste de la repetición. Sirva
como ejemplo la oración que sigue, extraída de la
conclusión: "Se construye una esperanza, un futuro discernible:
el ser humano puede actuar sobre su mundo, puede elegir sus querencias
y sus alternativas, a pesar de las fuerzas que lo rodean y en gran
medida lo determinan" (609). Buceando en las profundidades
de los textos que explora, la crítica vuelve a la superficie
para hacer suyas las perlas estilísticas que allí
descubrió. La escritura de Dora Sales se revela como una
muy generosa muestra, en sí misma, de las posibilidades a
la vez humanas y estéticas que nos ofrece el estudio de la
literatura: de cómo, en sus propias palabras, "la literatura
transcultural late como hospitalaria posibilidad de comunicación"
(14). Así, el lector llega a compartir con la autora, que
en esto nos recuerda al Edward Said de Cultura e imperialismo,
"la voluntad de asumir como propio no lo uno sino lo diverso"
(594).
Si este estudio, a fin de cuentas, consigue, casi a la perfección,
el ambicioso objetivo que se plantea - ¿cómo leer
las literaturas transculturales en aras de una mayor comunicación
y comprensión intercultural? - no es menos cierto que se
trata de una pieza de un juego mucho más amplio. La obra
de Dora Sales se inserta en un proyecto colectivo, y a la luz de
su excepcional valor, es fundamental que otros estudiosos prosigan
excavando en la misma veta. Desde esta asunción, se podrían
proponer algunas pistas para futuras investigaciones. Una de ellas
podría ser la aplicación del enfoque etnoliterario
que late en este estudio a otros textos de los universos latinoamericano
(pensemos en el García Márquez de Del amor y otros
demonios o en el Alejo Carpentier de El reino de este mundo)
e indio (se podría aplicar dicha perspectiva a obras de Anita
Desai - Clear Light of Day - o Manju Kapur - A Married
Woman). Otra posibilidad fértil sería la de extender
la noción del texto ya traducido a otros autores indios,
como por ejemplo Amitav Ghosh, cuya última novela, The
Hungry Tide, se centra precisamente en la traducción
como tema organizador. El reto es enorme, y en este sentido el logro
de Dora Sales constituye un muy significativo aliciente.
 |
| Vikram Chandra. |
En concepto de conclusión, invitaríamos a los lectores
y las lectoras, después de absorber las lecciones tan fecundas
de esta excelente obra teórico-critica, a adentrarse, de
un modo más emotivo, en el propio mundo literario de Vikram
Chandra y José María Arguedas, con toda la aportación
que representa dicha experiencia para una mayor comprensión
entre culturas, sin enfrentamientos inútiles o polarizaciones
estériles. En este sentido, nos apetece destacar la imagen,
tomada de las páginas de Arguedas, que Dora Sales ha elegido,
muy sabiamente, para dar título a su obra. Los puentes
sobre el mundo de los que nos habla son los gemelos del puente
de la Pachachaca de Los ríos profundos. Es allí
donde acude Ernesto, el joven protagonista, para escaparse del universo
cerrado del colegio de los blancos, para rehacerse y volver a contactar
con el imaginario quechua. El puente del río simboliza la
posibilidad, tal vez utópica pero en todo momento necesaria,
de la comunicación entre gentes y culturas: "El Pachachaca
gemía en la oscuridad al fondo de la inmensa quebrada. Los
arbustos temblaban con el viento (…) Por el puente colgante
de Auquibamba pasará el río, en la tarde" (Arguedas,
citado en Sales, 557). Puente sobre el mundo es el título
de uno de los capítulos de la novela de Arguedas; a la vez,
este estudio de Dora Sales nos servirá, como un ejemplo muy
elocuente, para hacer patente, pese a cualquier ideología
tecnicista o instrumentalista que pretenda negar su utilidad, que
la Literatura - muy especialmente en su vertiente transcultural
- también puede constituir un puente sobre el mundo.
Así, nuestra autora nos deja, en su página final (622),
con esta observación fecunda, que su propio texto ha venido
demostrar de forma magistral: "La literatura, como mundo posible
y territorio limítrofe con la vida, es un excepcional punto
de partida".
**
Ficha técnica: Berna, Suiza: Peter Lang, 2004; Colección
'Perspectivas hispánicas', No 21; rústica, 677 pags.;
ISBN 3-03910-359-8 - <www.peterlang.com>
**
NOTA:
El sitio oficial de Vikram Chandra se encuentra en: www.vikramchandra.com.
Tiene una bibliografia, incluyendo más textos por Dora Sales,
uno de cuyos textos (en inglés) se halla en: www.unirioja.es/Publicaciones/ej/jes/jes02/art07.pdf.
El autor de esta reseña también ha escrito artículos
sobre Chandra - véanse (en castellano): www.seikilos.com.ar/Chandra_es.html
y (en inglés; sobre Chandra traducido por Dora Sales y Esther
Monzó):
www.seikilos.com.ar/LoveAndLonging.html.

(*)Christopher Rollason
rollason@9online.fr
Christopher Rollason es graduado en Literatura Inglesa en elTrinity
College, Cambridge (England) in 1975, y Ph.D. en la York University
(England) en 1988, Ha colaborado en en la Universidad de Bologna
(Italia) y Vigo (España), y es conferencista invitado en
la India, con la Kakatiya University (Warangal, Andhra Pradesh)
and CIEFL (Hyderabad).
Es también especialista en literatura de la India y coedita
el the Bob Dylan Critical Corner site.
|